A maneira como a Igreja Católica administra seus negócios para eleger um novo papa e responder a escândalos foi recentemente analisada em artigos como os escritos por Marcus Fisher para Fast Company, pelos blogueiros Shumpeter para a revista The Economist, o jornal da Wharton EUniversity - Liderança e mudança, etc. conforme visto em Lições a serem tiradas da mais antiga empresa multinacional do mundo – A Igreja Católica
Se você está estudando Negócios Internacionais e/ou idiomas, sugiro fortemente que busque os registros dessa antiga instituição, um império multibilionário, com receita anual de US $ 182 bilhões, com 1.200 bilhões de clientes.
É especialmente bom se você estudar linguística, mais de 1 milhão de funcionários espalhados em escritórios em 179 países em todo o mundo fornecerão a você o material mais preciso sobre idiomas e cultura.
Considero a Oração do Pai Nosso a melhor ferramenta existente para aprender línguas, por vários motivos:
1- Se você é filho de católicos e sua mãe lhe ensinou a orar desde muito jovem, seu cérebro recebeu a primeira referência correta de um idioma, com sintaxe perfeita, noções de pronúncia e entonação de voz;
2- Se você aprender um novo idioma a partir do Pai Nosso, você estará repetindo um antigo aprendizado em um novo idioma, tornando-o familiar;
3- Repetindo sem parar, você estará treinando músculos da boca, que não usa no dia a dia, falando sua língua nativa ... entre outros motivos.
Primeiro a versão original
É dificil saber quais palavras Jesus usou, posto que ele não deixou seu evangelio de próprio punho, no entanto os evangelistas Mateus (6:9-13) e Lucas (11:2-4) deixaram relatos de como seriam as palavras que jesus usou:
Em ambos os Evangelhos, o texto deixa transparecer que Jesus está ensinando um modelo de oração para que os seus discípulos podessem ter um padrão para suas devoções diárias, quer individuais, quer coletivas.
As primeiras versões desses textos nos chegaram em Grego:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Pater hêmôn ho en toes ouranoes;
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
hagiasthêtô to onoma sou;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
hagiasthêtô to onoma sou;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
hagiasthêtô to onoma sou;
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
hôs en ouranô, kae epi tês gês.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
ton arton hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron;
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
kae aphes hêmin ta opheilêmata hêmôn,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
hôs kae hêmeis aphiemen toes opheiletaes hêmôn;
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
kae mê eisenenkês hêmas eis peirasmon,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
alla rhysae hêmas apo tou ponerou.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
ἀμήν.]
hoti sou estin hê basileia kae hê dynamis kae hê doxa eis tous aeônas;
amên.
que logo em seguida foir traduzido para o Latim
PATER noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Estudiosos tentam resgatar o idioma aramaico, falado na época de Cristo, bem como o alfabeto usado na Galileia at'é o ano 100 dC
Em Aramaico
Standard edition of Syriac text of Peshitta[b]
1. ܐܒ݂ܘܢ ܕ̇ܒ݂ܫܡܝܐ
(ʾăḇūn d-ḇa-šmayyā)
2. ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂
(neṯqaddaš šmāḵ)
3. ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂
(têṯē malkūṯāḵ)
4. ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ
(nēhwē ṣeḇyānāḵ ʾaykannā ḏ-ḇa-šmayyā ʾāp̄ b-ʾarʿā)
5. ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
(haḇ lan laḥmā ḏ-sūnqānan yawmānā)
6. ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ
(wa-šḇoq lan ḥawbayn ʾaykannā ḏ-ʾāp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayyāḇayn)
7. ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ
(w-lā ṯaʿlan l-nesyōnā ʾellā p̄aṣṣān men bīšā)
Abwûn d’bwaschmâya
Nethkâdasch schmuuch
Têtê— malkuthach
Nehwê tzevjânach
Aikâna d’bwaschmâya’f b’arha
Hawvlân lachma d’sûnkanân yao-mâna
Wasbokân chaubên
wachtahên aikâna daf chnân schvoqan l’chaijabên
Weyla tachlân l’nesjuna ela patzân min bischa
Metul dilachie malkutha wahaila
wateschbuchta l’ahlâm almîn.
Amên
Em Hebraico
אבינו שבשמים יתקדש שמך
Avinu shebashamayim, yitkadesh shimkha,
תבוא מלכותך יעשה רצונך
Tavo malkhutkha, ye'aseh rtsonkha
כאשר בשמים: גם בארץ
kvashamayim ken ba'arets.
את לחם חוקנו: תן לנו היום
Et lekhem khukeynu ten lanu hayom,
ומחל לנו על: חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
uslakh lanu al khateynu kfi shesolkhim gam anakhnu lakhotim lanu.
ואל תביאנו לידי נסיון
V'al tvi'eynu lidey nisayon
כי אם תחלצנו מן הרע
ki im khaltseynu min hara.
כי לך הממלכה והגבורה: אמן:
Ke lakha, hamamlakha, vehageverah, veha tiferet l’olemei ‘olamim. Amein.
Então, aqui está o "Pai Nosso" em alguns idiomas diferentes - divirta-se:
Em Português
Pai Nosso que estais no céu
Santificado seja o vosso nome
Venha nós ao vosso reino
seja feita vossa vontade assim na terra como no céu
O pão nosso de cada dia nos dai hoje
E perdoais as nossas ofensas
assim como nós perdoamos a quem nos tenha ofendido
E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal
Pois teu é o reino, o poder e a glória, para todo o sempre
Amém
Japonês
天におられるわたしたちの父よ、
Ten ni orareru watashitachi no chichi yo
み名が聖とされますように。
Mina ga sei to saremasu you ni
み国が来ますように。
Mikuni ga kimasu youni
みこころが天に行われるとおり
Mikokoro ga ten ni okonawareru toori
地にも行われますように。
chi nimo okonawaremasu youni
わたしたちの日ごとの糧を
Watashitachi no higoto no kate wo
今日も お与えください。
kyou mo oatae kudasai
わたしたちの罪をおゆるしください。
Watashitachi no tsumi wo yurushi kudasai
わたしたちも人をゆるします。
Watashitachi mo hito wo yurushi masu
わたしたちを誘惑におちいらせず、
Watashitachi wo yuuwaku ni ochiirasezu
悪からお救いください。
Aku kara osukui kudasai
Russo
Отче наш , сущий на небесах
Otche nash , sushchiy na nebesakh
Да святится имя Твое ;
Da svyatitsya imya Tvoye
Да придет Царствие Твое
Da pridet Tsarstviye Tvoye
да будет воля Твоя и на земле как на небе ;
da budet volya Tvoya i na zemle kak na nebe
Хлеб наш насущный дай нам на сей день ;
Khleb nash nasushchnyy day nam na sey den'
И прости нам долги наши Как и мы прощаем должникам нашим ,
I prosti nam dolgi nashi Kak i my proshchayem dolzhnikam nashim
не введи нас в искушение , Но избавь нас от лукавого .
ne vvedi nas v iskusheniye , No izbav' nas ot lukavogo
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь .
Ibo Tvoye yest' Tsarstvo i sila i slava vo veki . Amin'
Francês
Notre Père qui es aux cieux
Que ton Nom soit sanctifié
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour;
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du Mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent, le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
Amen.
Alemão
Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben
unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Nenhum comentário:
Postar um comentário