sábado, 3 de maio de 2025

Oração do Pai Nosso a Melhor Maneira de Aprender Idiomas



Pouca gente percebe, mas a Igreja Católica pode ser uma grande aliada no aprendizado de idiomas. Presente em praticamente todos os países do mundo, ela reúne padres e estudiosos profundamente versados em línguas clássicas e modernas. Além disso, a repetição constante de orações — muitas vezes em latim, aramaico, grego, francês, italiano ou outras línguas locais — funciona como um treino auditivo poderoso, ajudando o estudante a internalizar sons e estruturas linguísticas. Para quem atua em comércio internacional, esse contato frequente e vivo com diferentes idiomas pode ser uma porta de entrada surpreendentemente eficaz para o domínio de novas línguas.


A maneira como a Igreja Católica administra seus negócios para eleger um novo papa foi analisada em artigos como os escritos por Marcus Fisher para Fast Company, pelos blogueiros Shumpeter para a revista The Economist, o jornal da Wharton EUniversity - Liderança e mudança, etc. conforme visto em Lições a serem tiradas da mais antiga empresa multinacional do mundo – A Igreja Católica

 Se você está estudando Negócios Internacionais e/ou idiomas, sugiro fortemente que busque os registros dessa antiga instituição, um império multibilionário, com receita anual de US $ 182 bilhões, com 1.200 bilhões de clientes.


É especialmente bom se você estudar linguística, mais de 1 milhão de funcionários espalhados em escritórios em 179 países em todo o mundo fornecerão a você o material mais preciso sobre idiomas e cultura.

Considero a Oração do Pai Nosso a melhor ferramenta existente para aprender línguas, por vários motivos:

1- Se você é filho de católicos e sua mãe lhe ensinou a orar desde muito jovem, seu cérebro recebeu a primeira referência correta de um idioma, com sintaxe perfeita, noções de pronúncia e entonação de voz;

2- Se você aprender um novo idioma a partir do Pai Nosso, você estará repetindo um antigo aprendizado em um novo idioma, tornando-o familiar;

3- Repetindo sem parar, você estará treinando músculos da boca, que não usa no dia a dia, falando sua língua nativa ... entre outros motivos.

Primeiro a versão original

É dificil saber quais palavras Jesus usou, posto que ele não deixou seu evangelio de próprio punho, no entanto os evangelistas Mateus  (6:9-13) e Lucas (11:2-4) deixaram relatos de como seriam as palavras que jesus usou:

Em ambos os Evangelhos, o texto deixa transparecer que Jesus está ensinando um modelo de oração para que os seus discípulos podessem ter um padrão para suas devoções diárias, quer individuais, quer coletivas.

A primeira vez que essa oração foi ouvida foi certamente do próprio Cristo, foi dita em aramaico e provavelmente escrita no alfabeto aramáico da época e tambem no fenício paleolítico (embaixo).

PAI NOSSO EM ARAMAICO - 
ALFABETO PALEO ARAMAICO

Essa é a versão do Pai Nosso em aramaico, na forma mais próxima do dialeto que teria sido falado por Jesus (aramaico galileu). Vamos fazer a tradução palavra por palavra, com explicação gramatical sempre que possível:

1. Abwun d’bwashmaya
Abwun = Pai nosso

"Ab" = pai

"-wun" = nosso (sufixo possessivo 1ª pessoa do plural)

d’bwashmaya = que estás nos céus

d’ = que / do

b- = em

shmaya = céus (forma plural de "shmay", céu)


1. 𐡀𐡁𐡅𐡍 𐡃𐡁𐡔𐡌𐡉𐡀
(Abwûn d’bashmayya)
 
Paizinho "𐡀𐡁𐡅𐡍" (Abwûn) e "𐡃𐡁𐡔𐡌𐡉𐡀" (d’bashmayya) que estás nos céus.


2. 𐡍𐡕𐡒𐡃𐡔 𐡔𐡌𐡊
(Nethqadash shmakh)

"Nethgadash" = seja santificado
Vamos decompor:

Ne- = prefixo usado para formar o imperfeito na 3ª pessoa (às vezes 1ª pessoa, dependendo do contexto) e indicar o modo jussivo (desejo, súplica, como em "que seja...").

-t- = marca de 2ª ou 3ª pessoa, usada para compor verbos causativos/reflexivos.

gadash = raiz do verbo “santificar”, “tornar sagrado”.

Essa raiz é ligada a "qadosh" em hebraico, que também significa santo.

Portanto:
nethgadash = que (algo) seja santificado / que se torne sagrado.

"shmakh" = teu nome

shma = nome

-kh = sufixo possessivo "teu" (segunda pessoa singular, masculino)


Aqui deve-se tomar cuidado com a letra qoph (𐡒), que pode parecer com kaph (𐡊).

3. 𐡕𐡕𐡄 𐡌𐡋𐡒𐡕𐡊
(Tethe malkuthakh)

"Teytey" = venha

Imperativo ou jussivo do verbo "ata" (vir, chegar).

Forma repetida/forte — tey-tey — usada para dar ênfase no aramaico galileu.

"Malkuthakh" = teu reino

Malkutha = reino

-kh = sufixo possessivo "teu"
 


4. 𐡍𐡄𐡅𐡉 𐡑𐡁𐡉𐡍𐡊
(Nehwey ṣebyanakh)

Nehwey tzevyanach
"Nehwey" = seja feito

Prefixo Ne- = jussivo/imperfeito (como em "nethgadash")

hwey = forma verbal do verbo "ser / tornar-se / acontecer"

Pode ser entendido como “que aconteça”, “que se realize”.

"Tzevyanach" = tua vontade

Tzevyan = vontade (ligado à raiz “tzava”, querer/ordenar)

-ach = sufixo possessivo “tua” (2ª pessoa singular, feminino)
 

Sua vontade seja feita - Atenção para o ṣade (𐡑), que deve parecer mais anguloso, e o nun final (𐡍), que pode variar em forma.

5. 𐡀𐡉𐡒𐡀𐡍𐡀 𐡃𐡁𐡅𐡔𐡌𐡉𐡀 𐡐𐡄 𐡁𐡀𐡓𐡀
(Aykânâ d’bashmayyâ aph b’ar‘â)

"Aykanna" = assim como / da mesma forma que

Conjunção comparativa

"d’bwashmaya" = nos céus

d’ = de/que

b’ = em

shmaya = céus

"aph b’arha" = também na terra

aph = também

b’ = em

arha = terra

 

Aqui representa-se o paralelo céu-terra de forma visualmente clara.

6. 𐡄𐡅𐡋𐡍 𐡋𐡄𐡌𐡀 𐡃𐡔𐡅𐡍𐡒𐡀𐡍 𐡉𐡀𐡅𐡌𐡀𐡍𐡀
(Hawlan lahmâ d’sûnqânân yaomâna)
"Hawvlan" = dá-nos

Haw = dar (imperativo)

-vlan = a nós (forma enfática com prefixo pronominal)

"Lachma" = pão

Palavra cognata com "lechem" (hebraico)

"d’sunqanan yaomana" = de cada dia / necessário hoje

d’ = de

sunqanan = nossa necessidade (de “snaq” = sustentar)

yaomana = do dia / diário

yaoma = dia

-na = este (forma enfática)



  “𐡄𐡅𐡋𐡍” (hawlan – dá-nos) , e o bloco do "pão de cada dia" com o "𐡃𐡔𐡅𐡍𐡒𐡀𐡍" representando “d’sûnqânân”.

7. 𐡅𐡔𐡁𐡒𐡋𐡍 𐡇𐡅𐡁𐡉𐡍
(Washboqlan ḥawbayn)
Tradução: "E perdoa-nos as nossas dívidas".

Washboqlan = perdoa-nos

shboq = perdoar

-lan = a nós

khaubayn (wakhtahayn) = nossas dívidas (ou pecados / falhas)

khaubayn = faltas / pecados



 O "𐡇𐡅𐡁𐡉𐡍" (ḥawbayn – nossas dívidas)  “Washboqlan” (e perdoa-nos) 

8. 𐡀𐡉𐡒𐡀𐡍𐡀 𐡃𐡀𐡐 𐡇𐡍𐡀𐡍 𐡔𐡁𐡀𐡒𐡍 𐡋𐡇𐡉𐡁𐡉𐡍
(Aykânâ d’aph ḥnan shbaqan l’ḥayyabayn)
Tradução: "Assim como nós perdoamos aos nossos devedores".

wakhtahayn = erros (forma alternativa ou reforço)

aykana = assim como

daph = também

khnan = nós

shbwoqan = perdoamos

l’khay yabayn = aos nossos devedores

l’ = a

khay yabayn = aqueles que nos devem


Reapare no paralelismo do “assim como” (𐡀𐡉𐡒𐡀𐡍𐡀), o "nós" (ḥnan) e o objeto final "aos devedores" (𐡋𐡇𐡉𐡁𐡉𐡍 – l’ḥayyabayn).

9. 𐡅𐡋 𐡕𐡋𐡍 𐡋𐡍𐡔𐡉𐡅𐡍𐡀
(Wela talan l’nesyûna)
Tradução: "E não nos deixes cair em tentação".

Wela = e não

tahlan = nos leves

tah = levar/conduzir

-lan = a nós

l’nesyuna = à tentação

l’ = a

nesyuna = tentação



O uso do "𐡕𐡋𐡍" (talan – nos leves) e “𐡋𐡍𐡔𐡉𐡅𐡍𐡀” (l’nesyûna – à tentação) está muito fiel à estrutura do aramaico antigo.

10. 𐡀𐡋𐡀 𐡐𐡀𐡔𐡍 𐡌𐡉𐡍 𐡁𐡉𐡔𐡀
(Ela paṣan min bîsha)
Tradução: "Mas livra-nos do mal".

Ela = mas / porém

patzan = livra-nos

patz = livrar / libertar

-an = a nós

min = de

bisha = o mal


Reapre que “𐡐𐡀𐡔𐡍” (paṣan – livra-nos) e o “𐡁𐡉𐡔𐡀” (bîsha – do mal) devem estar bem definidos.

11. 𐡌𐡕𐡋 𐡃𐡋𐡀𐡊𐡉𐡄 𐡌𐡋𐡊𐡕𐡀
(Metol dila khieh malkutha)
Tradução: "Pois teu é o reino". 

Metol = porque / pois

dilakhie = teu é

di = de

lakh = teu

-ie = é (3ª pessoa)

malkutha = o reino


 “𐡌𐡋𐡊𐡕𐡀” (malkutha – reino) e “𐡃𐡋𐡀𐡊𐡉𐡄” (teu – dilakhieh) estão muito próximos das formas epigráficas clássicas.

12. 𐡅𐡄𐡉𐡋𐡀 𐡅𐡕𐡔𐡁𐡅𐡊𐡕𐡀
(Wahayla wateshbukhta)
Tradução: "o poder e a glória".

wahayla = e o poder

wa- = e

hayla = força / poder

wateshbukhta = e a glória

teshbukhta = glória


13. 𐡋𐡏𐡋𐡌 𐡏𐡋𐡌𐡉𐡍
(l‘âlam ‘almîn)
Tradução: "para sempre (pelos séculos dos séculos)".

L’ahlam almin = para sempre

l’ = para

ahlam = eternidade

almin = dos séculos / para sempre (plural de "olam", mundo/tempo)

Ameyn = Amém

 

 Esta forma era usada frequentemente em inscrições reais e religiosas.
(Amin) 


Tradução: "Amém"

O Texto final ficaria assim:

Transcrição para o Alfabeto Paleoaramaico:
𐤀𐤁𐤍 𐤃𐤁𐤔𐤌𐤉𐤀
𐤍𐤕𐤒𐤃𐤔 𐤔𐤌𐤊
𐤕𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤕𐤊
𐤍𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤉𐤍𐤊
𐤀𐤉𐤊𐤍𐤍𐤀 𐤃𐤁𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤀𐤐 𐤁𐤀𐤓𐤀
𐤇𐤅 𐤋𐤍 𐤋𐤊𐤌𐤀 𐤃𐤔𐤍𐤒𐤍𐤍 𐤉𐤌𐤌𐤍
𐤅𐤔𐤁𐤒 𐤋𐤍 𐤇𐤅𐤁𐤉𐤍
𐤀𐤉𐤊𐤍𐤍𐤀 𐤃𐤀𐤐 𐤇𐤍𐤍 𐤔𐤁𐤅𐤒𐤍 𐤋𐤇𐤉𐤁𐤉𐤍
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤋𐤍 𐤋𐤍𐤔𐤉𐤅𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤀 𐤐𐤑𐤎𐤍 𐤌𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤔𐤀
𐤌𐤕𐤋 𐤃𐤃𐤉𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤕𐤀 𐤅𐤇𐤉𐤋𐤀 𐤅𐤕𐤔𐤁𐤅𐤇𐤕𐤀 𐤋𐤏𐤋𐤌 𐤏𐤋𐤌𐤉𐤍
𐤀𐤌𐤍


Portanto, uma inscrição da oração do Pai Nosso escritona época de Cristo teria esta apreência.

Diferentes Alfabetos Aramaicos

Existiam dois diferentes sistemas de escrita aramaica/semítica usados em épocas e regiões distintas:

1. 𐡋𐡀 𐡅𐡕𐡔𐡁𐡅
Este é o alfabeto aramaico imperial ou uma de suas variantes tardias (provavelmente aramaico parta ou aramaico nabateu). Ele foi usado entre os séculos V a.C. e III d.C., especialmente por impérios como o Persa Aquemênida e mais tarde por Partas e Nabateus.

Traços característicos: letras mais arredondadas e fluidas, com formas que se aproximam dos estilos cursivos e, eventualmente, evoluem para o alfabeto árabe.

2. 𐤅𐤔𐤁𐤒𐤋𐤍
Este é o alfabeto fenício, também chamado de paleo-hebraico ou paleoaramaico, usado entre os séculos XII e II a.C.

Traços característicos: letras com traços mais angulosos e geométricos, normalmente entalhadas em pedra ou escritas com pincel grosso.
É considerado um dos alfabetos-conceito mais antigos do mundo, ancestral direto do grego, latino e de outros alfabetos semíticos.

Diferença entre os alfabetos aramaicos: A esquerda vemos a oração do Pai Nosso escrito em alfabeto  fenício, também chamado de paleo-hebraico, e a direita o alfabeto aramaico imperial ou nabateu.

---

As primeiras versões escritas desses textos nos chegaram em Grego:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Pater hêmôn ho en toes ouranoes; 

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
hagiasthêtô to onoma sou; 

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
hagiasthêtô to onoma sou; 

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
hagiasthêtô to onoma sou; 

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
hôs en ouranô, kae epi tês gês. 

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
ton arton hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron; 

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
kae aphes hêmin ta opheilêmata hêmôn, 

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
hôs kae hêmeis aphiemen toes opheiletaes hêmôn; 

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
kae mê eisenenkês hêmas eis peirasmon,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
alla rhysae hêmas apo tou ponerou. 

[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
ἀμήν.]
hoti sou estin hê basileia kae hê dynamis kae hê doxa eis tous aeônas; 
amên.

que logo em seguida foir traduzido para o Latim

PATER noster, 
qui es in caelis, 
sanctificetur nomen tuum. 
Adveniat regnum tuum. 
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. 
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, 
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 
Et ne nos inducas in tentationem, 
sed libera nos a malo. 
Amen.


Estudiosos tentam resgatar o idioma aramaico, falado na época de Cristo, bem como o alfabeto usado na Galileia at'é o ano 100 dC


Em Aramaico Moderno

Standard edition of Syriac text of Peshitta[b]
1. ܐܒ݂ܘܢ ܕ̇ܒ݂ܫܡܝܐ‎
(ʾăḇūn d-ḇa-šmayyā)
2. ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂‎
(neṯqaddaš šmāḵ)
3. ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂‎
(têṯē malkūṯāḵ)
4. ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ‎
(nēhwē ṣeḇyānāḵ ʾaykannā ḏ-ḇa-šmayyā ʾāp̄ b-ʾarʿā)
5. ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ‎
(haḇ lan laḥmā ḏ-sūnqānan yawmānā)
6. ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ‎
(wa-šḇoq lan ḥawbayn ʾaykannā ḏ-ʾāp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayyāḇayn)
7. ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ‎
(w-lā ṯaʿlan l-nesyōnā ʾellā p̄aṣṣān men bīšā)

Abwûn d’bwaschmâya
Nethkâdasch schmuuch
Têtê— malkuthach
Nehwê tzevjânach 
Aikâna d’bwaschmâya’f b’arha
Hawvlân lachma d’sûnkanân yao-mâna
Wasbokân chaubên 
wachtahên aikâna daf chnân schvoqan l’chaijabên
Weyla tachlân l’nesjuna ela patzân min bischa
Metul dilachie malkutha wahaila
wateschbuchta l’ahlâm almîn.
Amên
Em Hebraico

אבינו שבשמים יתקדש שמך
Avinu shebashamayim, yitkadesh shimkha,
תבוא מלכותך יעשה רצונך
Tavo malkhutkha, ye'aseh rtsonkha
כאשר בשמים: גם בארץ
kvashamayim ken ba'arets.
את לחם חוקנו: תן לנו היום
Et lekhem khukeynu ten lanu hayom,
ומחל לנו על: חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
uslakh lanu al khateynu kfi shesolkhim gam anakhnu lakhotim lanu.
ואל תביאנו לידי נסיון
V'al tvi'eynu lidey nisayon
כי אם תחלצנו מן הרע
ki im khaltseynu min hara.
כי לך הממלכה והגבורה: אמן:
Ke lakha, hamamlakha, vehageverah, veha tiferet l’olemei ‘olamim. Amein.

Então, aqui está o "Pai Nosso" em alguns idiomas diferentes - divirta-se:

Em Português

Pai Nosso que estais no céu
Santificado seja o vosso nome
Venha nós ao vosso reino
seja feita vossa vontade assim na terra como no céu
O pão nosso de cada dia nos dai hoje
E perdoais as nossas ofensas
assim como nós perdoamos a quem nos tenha ofendido
E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal
Pois teu é o reino, o poder e a glória, para todo o sempre
Amém

Japonês

天におられるわたしたちの父よ、
Ten ni orareru watashitachi no chichi yo 
 み名が聖とされますように。
Mina ga sei to saremasu you ni
  み国が来ますように。
Mikuni ga kimasu youni
  みこころが天に行われるとおり
Mikokoro ga ten ni okonawareru toori
  地にも行われますように。
chi nimo okonawaremasu youni
わたしたちの日ごとの糧を
Watashitachi no higoto no kate wo
  今日も お与えください。
kyou mo oatae kudasai
  わたしたちの罪をおゆるしください。
Watashitachi no tsumi wo yurushi kudasai
  わたしたちも人をゆるします。
Watashitachi mo hito wo yurushi masu
  わたしたちを誘惑におちいらせず、
Watashitachi wo yuuwaku ni ochiirasezu
  悪からお救いください。
Aku kara osukui kudasai

Russo

Отче наш , сущий на небесах 
Otche nash , sushchiy na nebesakh
Да святится имя Твое ; 
Da svyatitsya imya Tvoye
Да придет Царствие Твое 
Da pridet Tsarstviye Tvoye
да будет воля Твоя и на земле как на небе ; 
da budet volya Tvoya i na zemle kak na nebe
Хлеб наш насущный дай нам на сей день ; 
Khleb nash nasushchnyy day nam na sey den'
И прости нам долги наши Как и мы прощаем должникам нашим , 
I prosti nam dolgi nashi Kak i my proshchayem dolzhnikam nashim
не введи нас в искушение , Но избавь нас от лукавого . 
ne vvedi nas v iskusheniye , No izbav' nas ot lukavogo
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки . Аминь .
Ibo Tvoye yest' Tsarstvo i sila i slava vo veki . Amin'

Francês

Notre Père qui es aux cieux
Que ton Nom soit sanctifié
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour;
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du Mal.
 Car c’est à toi qu’appartiennent, le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. 
Amen.

Alemão

Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben
unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.


Nenhum comentário:

Blemia Powered by Google

Google